For those who are on a journey.
arz hai:
raahguzar hi raahguzar hai raahguzar se aage bhi
ham ne jaa kar dekh liya hai hadd-e-nazar se aage bhi
This sher is by Haneef Akhgar (b. 1928).
Following is a rough translation.
There is another road and yet another road beyond the road
we have gone and looked even farther than the eye showed
hadd-e-nazar means the limit of eyesight. So, hadd-e-nazar se aage means “beyond the horizon”. I imagine a traveler on a long road. Wondering how much further the destination is, the traveler climbs a hill, and sees that the roads extend as far as the eye can see.
raahguzar (راہ گزر) means “road” or “path”. Synonyms are rahguzar (رہگزر), raah (راہ), and raasta (रास्ता).
This sher is about exploration, and the pursuit of something beyond what is easily visible. The metaphor of raahguzar suggests deeper philosophical interpretations also. The journey of life takes one on many roads, one after another. Metaphorically, hadd-e-nazar may mean limits of human understanding. We are on a journey, and it goes on and on, further than we can know.
